index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 105

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 105 (TX 07.05.2013, TRde 07.05.2013)



§ 2
2
--
2
A2
Vs. I 8 [ _ _ m.DIŠTA]R-mu-u-wa-an DUTU-Š[I _ _ _ _ _ (_)]
2
B1
Vs. 4 []
3
--
3
A2
Vs. I 9 [ _ _ _ _ L]ÚḪA-TÁ-A-NU i-ia-n[u- _ (_)]
3
B1
Vs. 4 [ _ _ _ _ ] ḪA-TÁ[-NU i-i]a-nu-un
4
--
4
A2
Vs. I 10 [ _ _ _ iš-]ḫi-ú-la-aš ku-it [ _ _ _ (_)] Vs. 11 [ _ _ _ _ ]
4
B2+1
5
--
5
A2
Vs. I 11 nu-kán tup-pí-aš m[e- _ _ (_)] [ _ _ ] Vs. I 12 [_ _ -n]u-ši ¬¬¬
5
B2+1
Vs. 5 []
6
--
6
A2
6
B2+1
Vs. 5 [ _ _ _ K]UR A-mur-ri [na-at-t]a IŠ-TU GIŠTUKUL ŠA KUR URUḪa-at-ti Vs. 6 [ _ _ _ _ _ _ _ ]
7
--
7
A2
Vs. I 15 [ku-w]a-pí 7IT-TI A-*BI* A-BI DUTU-ŠI Vs. I 16 [ _ _ _ _ (_) 8-l]i-u[-ma] I-NA KUR URUḪa-at-ti Vs. I 17 [ _ _ ]
7
B2+1
Vs. 6 [ … _ _ _ _ -l]u-li-u-m[a _ _ _ UR]UḪa-at-ti ú-it
8
--
8
A2
Vs. I 17 [ _ ] KUR.KURḪI.A [U]RUA-mur-ra nu-u-wa Vs. I 18 [ _ _ _ -u]r e-eš-ta
8
B2+1
Vs. 6 nu KUR A-mur-ri Vs. 7/1' []
9
--
9
A2
Vs. I 18 ÌRMEŠ ŠA LUGAL Ḫur-ri-at Vs. I 19 [ ca. 3-4 Zeichen ]
9
B2+3+1
Vs. 7/1' []
10
--
10
A2
Vs. I 19 nu-uš-ši m[A-]zi-ra-aš QA-TAM-MA Vs. I 20 [ _ _ _ (_)]x-at10
10
B2+3+1
11
--
11
A2
11
B2+3+1
Vs. 7/1' IŠ-TU GIŠTUKUL-ma[ _ _ -a]n? Vs. 8/2' [ ... ]
12
--
12
A2
12
B2+3+1
Vs. 8/2' [AŠ-Š]UM EN-UT-TIM [ _ _ -t]a
13
--
13
A2
Vs. I 23 [ _ _ _ -a]t-ti-ia pa-aḫ-ḫa-aš-ta
13
B2+3+1
14
--
14
A2
14
B2+3+1
Vs. 9/3' []
15
--
15
A2
15
B2+3+1
Vs. 9/3' [ _ _ _ _ -t]i-ia pa-aḫ-ḫa-a[š-ta]
16
--
16
A2
16
B2+3+1
Vs. 9/3' [] wa-aš-ta-aš ¬¬¬
§ 2
2 -- [Dich, Ša]uškamuwa, [habe ich], die Majestät, [bei der Hand genommen]1
3 -- [und dich] zu (meinem) Schwager gemacht.
4 -- Und die Vertrags[urkunde,] die [ich dir ausgestellt habe:]
5 -- [Die Worte dieser] Tafel sollst du [nicht verändern!]
6 -- [Früher] war das Land Amurru (noch) nie durch die Waffen(gewalt) des Ḫattilandes unterworfen worden.2
7 -- A[ls (damals) Azira]3 zum 'Großvater' Meiner Majestät, Šuppiluliuma, in das Land Ḫatti [kam,]
8 -- waren die Amurru-Länder noch [fein]dlich
9 -- und Vasallen des Ḫurri-Königs [waren] sie.
10 -- Ebenso war ihm Azira (gegenüber) loyal.
11 -- Mit Waffengewalt aber hatte er ihn sich [nicht unterworfen].
12 -- Azira, dein Großvate', hat nun [Šuppi]luliuma in der Herrschaft geschützt
13 -- und auch das [Land Ḫa]tti hat er geschützt.
14 -- Danach hat er auch Muršili in bezug auf die Herrschaft geschützt,
15 -- auch das Land Ḫatti hat er geschützt
16 -- und hat gegen das Land Ḫatti nicht den geringsten Treuebruch begangen.4
Ergänzungen nach A1 II 1f.
Für die Ergänzung vgl. Kühne – Otten 1971, 24 f.
Zur Ergänzung s.u. Z. 203 (= B Rs. 24').
Hier fängt Bo 3748 an.
Über Rasur.
Hier bricht Bo 4098 ab.
Hier fängt Bo 7531 an.
Var. B: KUR Amurri.
Nach Kühne – Otten 1971, 28 reicht der vorhandene Raum in A nur für eine Ergänzung [PAP-aš-t]a-at aus.
Hier bricht Bo 7531 ab.
Hier bricht Bo 3748 ab.
Nach der Textzusammenstellung von Kühne – Otten 1971, 80 ist B Vs. 8-9 folgendermaßen zu lesen: (8) [ ca. 16-17 Zeichen AŠ-ŠU]M EN-UT-TIM [ _ (_) -t]a nu IT-TIKUR⌉ [U]RU⌈Ḫa⌉-at-ti-[a _ _ -]x (9) [ ca. 12-13 Zeichen KUR URUḪa-at-t]i-a pa-aḫ-ḫa[- _ _ ] wa-aš-ta-aš. Der Schreiber in Exemplar B scheint die beiden Sätze B Vs. 8 [ … AŠ-Š]UM EN-UT-TIM [PAP-aš-t]a und B Vs. 9 [ … KUR URUḪa-at-t]i-a pa-aḫ-ḫa-a[š-ta] direkt untereinander gesetzt zu haben. Nach der Textedition steht waštaš (Vs. 9) ohne eine Satzeinleitung nach paḫḫa[šta], obwohl ein freier Raum zwischen den beiden Worten vorhanden ist. Mit Kühne – Otten 1971, 31 ist deshalb wahrscheinlich nu ITTI KUR URUḪatti=a (B Vs. 8) waštaš (B Vs. 9) zu nu ITTIKUR URUḪatti=a⌉ [Ú-UL ku-it-k]i waštaš zusammenzufassen. Diesen Satz hat der Schreiber zuerst (wahrscheinlich) vergessen und erst später eingefügt. Weil der linke Rand bereits durch das Ende von B Vs. 7 beansprucht war, standen dem Schreiber nur die - bis dahin leeren - Zeilenenden von B Vs. 8-9 für diesen Zusatz zur Verfügung. Da der vorhandene Raum B Vs. 8-9 nicht ausreicht, um den Text A I 22-25 aufzunehmen, dürfte B eine Variante – nach Kühne – Otten 1971, 31 (I 22 f.) die einzige nachweisbare Textvariante – enthalten. Vermutlich hat der Schreiber entweder den Text von A I 22-23 oder den Text A I 24-25 (versehentlich?) weggelassen. Das Exemplar B ist somit wahrscheinlich als Abschrift zu betrachten.
1
Wörtl.: mit der Hand ergriffen.
2
Für diese Wendung vgl. Kühne – Otten 1971, 27 f.
3
Für die Abfolge der Königsfamilie in Amurru vgl. Kühne – Otten 1971, 29; Klengel 1969, 264-325.
4
Wörtl.: (in) nichts gesündigt.

Editio ultima: Textus 07.05.2013; Traductionis 07.05.2013